Введение Сарказм – одна из самых сложных форм риторики для перевода, поскольку его смысл часто противоположен сказанному. Как передать сарказм так, чтобы он не был воспринят буквально? Почему сарказм сложно переводить? 1. Смысл противоположен сказанному – в некоторых языках отсутствует устоявшаяся форма саркастических выражений. 2. Интонация играет ключевую роль – в письменном переводе интонация теряется. 3. Разные культурные восприятия – в одних культурах сарказм распространён, в других его могут не понять. Способы перевода сарказма • Интонационная передача (в устном переводе). Например, выделение ключевых слов или изменение темпа речи. • Адаптация под целевую аудиторию. Если в культуре сарказм не принят, лучше перевести как открытое выражение мнения. • Добавление пояснений. Иногда требуется вводная фраза, намекающая на сарказм. Пример: • Оригинал (Дональд Трамп): “Oh, I’m sure the media will be very fair to me.” • Перевод: “О да, конечно, СМИ будут ко мне абсолютно справедливы.” • Дополнительная стратегия: Можно добавить интонационный комментарий в субтитрах: “саркастично”. Заключение Перевод сарказма – это баланс между точностью и адаптацией. Важно, чтобы аудитория поняла истинный смысл, даже если слова немного меняются. expomod.kz incatalog.kz invastu.kz expobest.kz bestcenter.kz